 | |
Basada en la tragedia, Alzire, ou les Américains (1736), de Voltaire; la ópera Alzira, en un prólogo y dos actos de Giuseppe Verdi (1813-1901), fue representada por primera vez en el Teatro San Carlo de Nápoles en 1845.
Se hizo cargo de la redacción del libreto Salvatore Cammarano (1801-1852), ya entonces un reconocido libretista que debía su fama sobre todo a Lucia di Lammermoor, escrita para Donizetti diez años antes.
Compositor y libretista volverían a encontrarse en otras tres óperas: La battaglia di Legnano, Luisa Miller, ambas en 1849, e Il trovatore en 1852, que Cammarano no pudo concluir puesto que falleció ese mismo año.
El reparto inicial de Alzira incluía a la soprano Eugenia Tadolini, el tenor Gaetano Fraschini y el barítono Filippo Coletti en los papeles estelares de Alzira, Zamoro y Gusmano, respectivamente, y el propio Verdi se sentó frente al clave en las tres primeras funciones, todos bajo la dirección de Antonio Farelli, primer violín de la orquesta napolitana.
|
 | |
En la ensayística americana destaca el escritor uruguayo José Enrique Rodó (Montevideo, 1871 – Palermo, 1917).
En su obra más conocida, Ariel, publicada en 1900, Rodó desarrolla su concepción americanista con un modelo distinto del estadounidense, meramente utilitario, que ya entonces se iba imponiendo.
Ariel, el personaje de Shakespeare en La Tempestad, genio del Aire, invisible para todos excepto para el sabio y bueno Próspero, queda definido por Rodó como «la parte noble y alada del espíritu, Ariel es el imperio de la razón y el sentimiento sobre los bajos estímulos de la irracionalidad; es el entusiasmo generoso, el móvil alto y desinteresado en la acción, la espiritualidad de la cultura».
|
 | |
Cuaderno de Italia 1971 - 1978, editado en 2004, fue el libro inaugural de Violín de Carol Ediciones.
Incluye cincuenta poesías escritas durante mi estada en Italia en los los años citados. Unas pocas fueron editadas en revistas literarias en los años 80; la mayoría permanecieron inéditas hasta esta edición.
Las poesías escritas originalmente en italiano aparecen con su traducción española al frente, traducciones que hice en 2002.
Son sus títulos:
Piazza Navona - Plaza Navona, A musicale - A musical, Enne - Ene, Cose inutili - Cosas inútiles, Le mele dorate - Las manzanas doradas, La mirada, Vida, Una sed, La notte - La noche, Blue - Blue, Estraneità - Extrañeza, Egocentrico - Egocéntrico, La revolución celular, Lejanía, Post scriptum, Attesa - La espera, L'allegria - La alegría, Rinnovare - Renovar, Duda, Creer, Condizione - Condición, Esistenza - Existencia, L'eco - El eco, Destino, Donde el Tiempo, Nostalgia - Nostalgia, Después, Passato - Pasado, Sfida - Desafío, Incontro - Encuentro, La stanza - La habitación, Dissolvenze - Disoluciones, Letargo, Oceanica - Oceánica, La señal, Magia, Allí, Miraggi - Espejismos, Absoluto, La voz, Sombras, L'ascolto - La escucha, La Luz, Poeta, Poesía, Viaje, Le parole - Las palabras.
Poeta, comentarista de música, traductor y editor, Nahuel Cerrutti Carol nació en Buenos Aires en 1948.
Vivió en Italia entre 1971 y 1978, fecha en que se trasladó a España. Actualmente reside en Madrid.
En 2005 publicó un segundo libro de poesía: La noche circular.
Para esta editorial, y en el marco de la Colección Sueños de la ficción, tradujo, además de su propia poesía, cuentos de De Marchi, Tarchetti, Tozzi y Verga, y libretos de ópera de Bellini, Donizetti, Rossini y Verdi.
Diseñó y dirige las Colecciones Libros de la noche circular y Sueños de la ficción, ambas editadas por Violín de Carol Ediciones, editorial creada por él mismo en el año 2004.
|
 | |
El escritor italiano Emilio De Marchi (Milán, 1851-1901), cuya novela más conocida es Demetrio Pianelli, publicó con el título de Cuentos de Navidad (1880) los siguientes relatos: Un par de zapatos viejos, Un pobre perro, Gina e Historia de una gallina.
En esta selección, además de los títulos antes indicados, incluimos, Historia de Maggiolino y Teresella, de Bajo los árboles (1882); Muchachos, de Historias de cada color (1885); y La sombrilla roja y el diálogo teatral Háblalo con la tía, de Nuevas historias de cada color (1895).
Selección y traducción: Nahuel Cerrutti Carol.
|
 | |
Iginio Ugo Tarchetti (San Salvatore di Monferrato, 1841 – Milán, 1869), autor de cuentos y novelas –Fosca, L’innamorato della montagna, Paolina, Una nobile follia– escribió, bajo la influencia de Gautier, Hoffmann, Nerval y Poe, cinco relatos cuya temática queda explícita en el título que los agrupa: Cuentos fantásticos.
La edición original la realizó el editor milanés Treves en 1869 y ha conocido varias reediciones tanto en lengua italiana como traducciones a otros idiomas, entre ellos el castellano, en ediciones españolas y americanas.
La traducción que aquí presentamos estuvo a cargo de Nahuel Cerrutti Carol.
Cuentos fantásticos: Los fatídicos, Las leyendas del castillo negro, La letra U, Un hueso de muerto, El espíritu del frambueso.
|